Far Star - ستارهی بعید
نگاه میکند
It looks
با دیدهی شب
With night's sight
به بقایای سائیدهی فرد
To the eroded remnants of the person
در میان طوفان شن
Amidst storm of sand
در میانهی سینهی مرگ
Amongst death's chest
هیبتی تیره
A murky presence
صورت رویا به شکل مه، خیره
Dream's shape as fog, staring
شاهد شور موج شیطان ذهن، رشد ویره
Beholding passion of mind's evil surge, growth of ivy
اگر تمام خیالست مصداق سرّی با فجور هربارهی میل
If whole imagination is a proof of a secret with desire's everytime vices
دست میکشد با اجتناب، روی کیهان
It brushes its hand with resentment, on cosmos
میلولد زیر انگشتش وارهی کبر کرمسان انسانها
The worm-like form of humans' vanity wriggles under his finger
در منظرهی فاحش فقدان
In flagrant scenery of loss
ببین رویا
Look dream
چگونه میکشدمان
How it kills us
در سکوت بیشه
In grove's silence
کشان در فرار از مشت ریشه
Dragging to escape root's grasp
دست میکشم به شبحی گذران
I fondle a passing spectre
فوجی رسته از دستهها
A flock detached from rabbles
وارسته جان
A free spirit
گردههای زنبق
Iris verna's pollen
به دست باد، حیران
In wind's hand, wandering
دل نه، توجه دادن، اعتراف به جنبش
Not heart, giving attention, admitting to movement
پشتسر ارعاب نومیدی، روبهرو هجران
Horror of hopelessness behind, distance ahead
آه اما
Oh but
طرح تابخوردهات روی سنتندره، متموج، نگران
Your wavy projection on szentendre, undulant, looking
یا تنها اتساع بیوزنی، حماقت، فوران
Or only dilation of weightlessness, lunacy, eruption
جسارت، بیشرم
audacity, unabashed
سرخ میشوی از خنده، یا خجالت
You'll become red of laughter, or shame
سرخ سرخ، لای آبیهای عادت
Very red, between blues of habit
تا رنگ دهی به دریای ساعت
To give color to the sea of clock
تا بگذرم از کوهسار ملالت
So I pass from highlands of tedium
مه به لبخندم قهقهه میزند، مسخره است
The fog guffaws at my smile, it's ridiculous
آخر طیر منطقم بال ندارد، ابرههام
Cause my logic's bird has no wings, I'm Abraha
سیمرغ گسستگی و گسیخته از ساحت فالش عالم
Simorgh dissociation, and disjointed from falsch threshold of universe
همین تکههای مغز پوسیدهند شاهدانم
These rotten brain pieces are my witnesses
آخر هرچه بوده راه، سراب است
At last any way there was, is a mirage
آخر فقط بهظاهر است که شاهسوارم
I am chivalrous just in appearance
تنها مسافری گرفته، گرفته دمارم
Only a tristful passenger, sombrous
ره سپرده از عفریتههای خراب، پست
Departed from ruinous, contemptible witches
چگونه در بر بگیرمت، خرگوشک ظریف
How do I embrace you, little delicate rabbit
ببین چگونه دنیا فروریخت
Look how the world shattered
کلبهام به هم نریخت
My cottage didn't disassemble
وقتی که از جوانههای علاقه حرف زدی
When you spoke of buds of fondness
وقتی پیش رفتی، ریشخند به خصومت زمهریر
When you proceeded, jeer to the enmity of extreme coldness
از ماورا به سیطرهی انسان راه میبری
You make way from beyond to domination of human
وقتی که در تیرگی به آسمان چشم میدوزی
When you look at the sky in dimness
وقتی روی نیمکت با دودهای پائیزی همآغوشی
When on a bench embracing automnal smokes
وقتی شب نمدار را با شارههای سرد محبت میبوسی
When kissing the damp night with cold fluids of affection
گاهاً میفروزی شرارههای عطش، الههی یخ
Sometimes you ignite sparks of thirst, o goddess of ice
یا عطشان این مساعده، ستارهی سعد
thirsty, where is help, o star of felicity
نگارهی بعید، نگاهم به مقبرهها بود، چشمهایت را ندید
O far depiction, my gaze was at tombs, I didn't see your eyes
پس مینشینم کنار آتش، جنگل پهن
So I'll sit beside the fire, wide jungle
باز هم برایم تعریف کن، شهرزاد من
Narrate to me, my Shahrzad
بگو چگونه شاخههایت را هرس کردند
Tell how they pruned your branches
چگونه تکههای لطافتت را به گل آغشتند
How they drenched portions of your softness in mud
گذر کردهای، شرح میدهی با لبخند، بیتوجیه
You've passed, you describe with an smile, no justification
چون کودکی که از میان اطلسیها آب میبردی
Like a child bringing water through petunia flowers
رود را در سطرهای طوماری نایاب فشردی
Squeezed the river in rows of an unobtainable scroll
که جا گذاشتیاش در قلهی اغوا
Which you left at summit of seduction
جزیرهای، با تو سکنی میدمد بوی دریا
You are an island, with you stillness blows the scent of sea
همین است که میگذرم از مرزها
That's why I'll pass boundaries
بیخوفی از خروش رود و فرود از بطن ابرها
With no dread of river's roar or descent from abdomen of clouds
تا تو در مامنم جا بگیری
To let you in my resort
نظر به قله از چمنهای مشرف به این مسیر، و وسعت بعدش تا سپیدی
Looking at the peak from grasses at verge of this road, and the vastitude after that to whiteness
بدون مه
With no fog
واضح، عیان
Clear, lucid
معلق میان شب میدویم، نغمهزنان
We'll run floating through the night, singing
و اینگونه دنیا را مدون میکنیم
That's how we'll organize the world
میان آن، اتاقی مزین میکنیم
Ornate a room, at its center
که ریشه میزند جهان تازه از آن
Which the new world takes root in
مشجر، مظفر، و آنجا میفسرد طوفان
Tree-bound, joyful, and there the storm withers